26.
TEAS, Key Ideas and Details,TEAS
Chaos in Translation 1. Although it can seem quite technical, translating texts into different languages is a delicate art. Not only does it require a solid understanding of languages, but it also calls for an artistic voice that can truly make the words seem natural to native speakers. When it is done well, readers do not even realize that they are reading a text that has been translated from another language. When it is done badly, however, chaos ensues. One of the most emblematic examples of a translation mishap occurred at the dawn of the twentieth century, when an American diplomat received an incorrectly translated copy of a popular book about aliens. As you might imagine, the mistake ignited both fear and disbelief regarding a concept that was already so foreign to begin with. 2. It all started with Giovanni Virginio Schiaparelli, an Italian astronomer and astrophysicist, in the late 1800s. In addition to studying astronomy at renowned universities, Schiaparelli was the lead director of a famous observatory in Milan, where he was able to observe stars and planets with a telescope. When he first viewed Mars this way in 1877, he quickly made a hand drawn picture of what he had seen on a piece of paper. Using this reference, he believed that the chromatic differences and the “grooves” that he had seen on the surface of Mars meant that continents and seas existed on the planet. Even more interesting was the fact that “channels”, bodies of water that join two larger areas of water, seemed to connect the various seas. Of course, Schiaparelli had written the original works and explanations in his native language of Italian. He immediately received national success for his findings, and his works were quickly translated into English. 3. Once the information made its way into the United States, it attracted the attention of a wealthy American named Percival Lowell, who had previously abandoned his career as a foreign diplomat to invest his time and interests in astronomy. He, too, had observed Mars with a telescope, but was shocked when he read Schiaparelli’s description of the planet. Although he was familiar with the grooves and ridges described in Schiaparelli’s work, he was shocked to read about the “canals” — artificial man-made structures — that connected large bodies of water on Mars. Not only did this prove that life exists on Mars, but it suggested that these life forms could construct immense structures in a short period of time! Understanding that Schiaparelli had been a distinguished astronomer and a credible source, Lowell decided that the shocking discovery must be made accessible to the public. 4. What he did not realize at the time, however, was that the translation was incorrect, and Schiaparelli had never intended to say that man-made structures existed on Mars. In any case, on August 27, 1911, the front page of the New York Times contained a startling headline: “Martians Build Two Immense Canals in Two Years”. This gave rise to incorrect assumptions about intelligent life on Mars. For some, fear of an unknown and stronger lifeform set in, while others remained skeptical. Luckily, the information was quickly corrected based on official astronomical photography. Despite this, conspiracy theories about “martians” and their strength persisted for decades to come. Later, scientists and other astronomers came to the conclusion that the channels were simply optical illusions, and future high-resolution snapshots from visiting spacecrafts would only confirm that the man-made “canals” were only a result of a language mishap. Based on the passage, what can be inferred about the author’s opinion on the astronomical photographs used to correct the New York Times headline?